1 00:02:00,300 --> 00:02:01,400 Ямане-сан. 2 00:02:02,700 --> 00:02:04,700 Так вот вы где. 3 00:02:04,700 --> 00:02:08,400 Всё-таки Ямане-людоед сегодня уходит в отставку. 4 00:02:08,400 --> 00:02:10,100 Так скучно. 5 00:02:10,400 --> 00:02:12,900 С завтрашнего дня я буду просто обычным стариком. 6 00:02:12,900 --> 00:02:15,600 Мне осталось только ждать, когда смерть придет за мной. 7 00:02:16,300 --> 00:02:18,700 Всё же это удивительно. 8 00:02:18,700 --> 00:02:25,000 Вы ведь уже тридцать лет никого не пропускали через стены Хоконе, верно? 9 00:02:25,800 --> 00:02:28,600 Сколько же ты ещё намерен упоминать об этом? 10 00:02:28,600 --> 00:02:30,700 Тебе пора возвращаться к работе. 11 00:02:30,800 --> 00:02:32,400 Хорошо, хорошо. 12 00:02:32,900 --> 00:02:33,900 Увидимся позже. 13 00:02:36,500 --> 00:02:41,000 Прошло тридцать лет с тех пор, как я был назначен сюда. 14 00:02:41,700 --> 00:02:45,000 Даже за этими массивными стенами, 15 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 однажды произошёл необычный случай. 16 00:02:49,200 --> 00:02:51,900 И даже сейчас я помню это событие как сейчас. 17 00:02:52,800 --> 00:02:56,800 Этот день так и не упоминается в журнале. 18 00:02:58,400 --> 00:03:02,400 Если вы были вором или преступником, в этот день 19 00:03:02,400 --> 00:03:05,400 мог пройти свободно кто угодно. 20 00:03:06,100 --> 00:03:08,700 Никто не мог понять, что творится вокруг. 21 00:03:08,700 --> 00:03:14,700 Они обнимались, кричали, били в барабаны, не осознавая, кто они, продолжали танцевать. 22 00:03:15,400 --> 00:03:20,000 Да, так оно и было. Примерно тридцать лет назад. 23 00:03:23,300 --> 00:03:26,000 30 лет назад 24 00:03:30,400 --> 00:03:33,300 Документы? Что это? 25 00:03:33,700 --> 00:03:35,400 Ты действительно не знаешь? 26 00:03:35,400 --> 00:03:38,000 Я поражён, как ты оказался в Эдо, не зная этого. 27 00:03:38,000 --> 00:03:40,700 Если у тебя нет документов, то тебя не пропустят через границу. 28 00:03:40,700 --> 00:03:42,300 Джин, а у тебя есть документы? 29 00:03:42,300 --> 00:03:43,700 Конечно, они у меня есть. 30 00:03:44,400 --> 00:03:45,200 Но... 31 00:03:45,200 --> 00:03:46,200 Но? 32 00:03:46,200 --> 00:03:47,600 Я их потерял. 33 00:03:47,600 --> 00:03:48,900 Да вы... 34 00:03:48,900 --> 00:03:50,600 Да чушь всё это. 35 00:03:50,600 --> 00:03:53,800 Если они нас не пропустят, мы просто убьем их. 36 00:03:53,800 --> 00:03:56,300 Тех, кто попытается прорваться через границу, немедленно казнят. 37 00:03:56,300 --> 00:04:00,700 Более того, прорваться через известное Хоконе практически невозможно. 38 00:04:00,700 --> 00:04:02,600 Особенно женщинам, которые направляются в Эдо. 39 00:04:02,700 --> 00:04:05,200 И что же нам тогда делать? 40 00:04:05,700 --> 00:04:06,700 Молодые люди! 41 00:04:06,700 --> 00:04:11,200 У меня есть, у меня есть документы. 42 00:04:11,200 --> 00:04:13,300 Документы, чтобы пересечь границу? 43 00:04:13,500 --> 00:04:14,300 Точно. 44 00:04:14,300 --> 00:04:14,900 Действительно? 45 00:04:14,900 --> 00:04:19,700 И прямо сейчас, я готов заключить с вами сделку. 46 00:04:20,600 --> 00:04:24,600 Граница Хоконе 47 00:04:31,600 --> 00:04:32,600 Схватить их! 48 00:04:34,800 --> 00:04:35,100 Почему? 49 00:04:35,100 --> 00:04:36,700 За что? 50 00:04:36,700 --> 00:04:39,400 У нас же документы, верно? 51 00:04:39,400 --> 00:04:41,700 Это дешевая подделка. 52 00:04:41,700 --> 00:04:45,700 Неужели вы думали, что сможете пересечь границу Хоконе с такой фигней? 53 00:04:46,200 --> 00:04:48,500 Этот сукин... 54 00:04:48,500 --> 00:04:49,500 Уведите их. 55 00:04:53,900 --> 00:04:57,300 Это было время, когда я впервые увидел их. 56 00:04:58,000 --> 00:05:03,800 Тогда я ещё занимал низший пост государственного чиновника. 57 00:05:06,000 --> 00:05:11,300 Да, это точно были свирепые глаза бродячей собаки. 58 00:05:13,000 --> 00:05:15,500 #9 Beatbox Bandits 59 00:05:17,600 --> 00:05:20,400 Снимай своё кимоно. 60 00:05:20,400 --> 00:05:23,500 Мало того, что поймали! Почему я еще должна пройти через все это? 61 00:05:23,500 --> 00:05:27,000 Возможно, ты скрываешь контрабанду. 62 00:05:27,000 --> 00:05:28,200 Даже если... 63 00:05:28,200 --> 00:05:33,500 Вместо того, чтобы просто раздеться, хочешь, чтобы и в тебе тоже поискали? 64 00:05:41,500 --> 00:05:45,500 Хорошо смотритесь вместе, определенно, скоро подружитесь с ними. 65 00:05:46,300 --> 00:05:49,500 Кинумаса - главный КПП. [КПП - контрольно-пропускной пункт] 66 00:05:49,500 --> 00:05:52,900 Этот был законченной шестеркой всей своей натурой. 67 00:05:53,600 --> 00:05:56,900 Но так как его семья была известна в Эдо, 68 00:05:56,900 --> 00:05:59,400 никто не смел и пальцем на него показать. 69 00:06:02,600 --> 00:06:04,400 Холодно. 70 00:06:05,100 --> 00:06:10,700 Если будешь продолжать в том же духе - друзья из нас не получатся. 71 00:06:11,500 --> 00:06:13,200 Что ещё? 72 00:06:13,200 --> 00:06:14,200 Ты серьёзно? 73 00:06:14,200 --> 00:06:14,900 Разве это возможно? 74 00:06:15,100 --> 00:06:16,900 И кто из них охотится за ним? 75 00:06:16,900 --> 00:06:18,300 Который? Который? 76 00:06:18,300 --> 00:06:23,100 Да, такая фигня случается. Например, когда кто-то пытается пересечь КПП с боем. 77 00:06:23,100 --> 00:06:29,600 Если преступление серьёзно, высшая мера наказания вне компетенции КПП, и нарушители будут переданы туда, где наказание будет применено. 78 00:06:30,600 --> 00:06:36,100 Перед казнью, по этой причине нарушителей тщательно проверяют, но... 79 00:06:36,100 --> 00:06:42,400 Этот человек наслаждается убийством, не смотря ни на что. 80 00:06:42,500 --> 00:06:44,200 Нашел! 81 00:06:44,200 --> 00:06:46,400 Но мы его уже давно убили... 82 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Чёрт, что же нам теперь делать? Нехорошо получилось. 83 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Нам нужно срочно что-нибудь придумать. 84 00:06:53,700 --> 00:06:55,500 Чего тебе нужно? Я занят мыслительным процессом. 85 00:06:55,500 --> 00:06:56,800 Давай позже. 86 00:06:56,800 --> 00:06:58,000 У меня есть отличная идея. 87 00:06:59,500 --> 00:07:01,400 Вот оно что. 88 00:07:02,200 --> 00:07:05,400 Приведите немедленно этих двух заключённых и девчонку. 89 00:07:06,600 --> 00:07:12,100 Как я понял, вам впарили фальшивые документы, а вы об этом и не догадывались, так? 90 00:07:12,100 --> 00:07:15,400 Обычная казнь за это - слишком жестоко. 91 00:07:15,500 --> 00:07:19,100 Не подумайте, что я хочу помочь вам. 92 00:07:19,100 --> 00:07:22,200 Однако... при одном условии. 93 00:07:23,700 --> 00:07:26,200 Вам нужно доставить эту голову до заката. 94 00:07:28,400 --> 00:07:29,200 Понял? 95 00:07:29,200 --> 00:07:31,100 Эти двое останутся как заложники. 96 00:07:31,100 --> 00:07:38,400 Если ты сможешь вернуться до заката, я отпущу вас. 97 00:07:38,400 --> 00:07:43,100 Но если не сможешь - они умрут. 98 00:07:43,100 --> 00:07:44,700 Ты всё понял? 99 00:07:44,700 --> 00:07:46,900 Возвращайся, что бы ни случилось. 100 00:07:46,900 --> 00:07:48,600 Без проблем, легко. 101 00:07:48,600 --> 00:07:50,000 Предоставьте это мне. 102 00:07:50,000 --> 00:07:51,700 До заката солнца. 103 00:07:51,700 --> 00:07:54,900 А что это за "тенгу", которые выходят из горы? [Тенгу - гоблин с длинным носом] 104 00:07:55,000 --> 00:07:58,500 Говорят, они доставляют много хлопот. 105 00:07:58,500 --> 00:08:04,700 Их атаки быстры как ветер и пока никому не удавалось от них уйти. 106 00:08:04,700 --> 00:08:07,800 Независимо от того, будь это обычный солдат или профессиональный убийца. 107 00:08:07,800 --> 00:08:10,400 Никто не смеет и приближаться к горам. 108 00:08:10,800 --> 00:08:11,700 Поки. 109 00:08:11,700 --> 00:08:13,500 Пожалуйста, постарайся. 110 00:08:14,400 --> 00:08:16,500 Эй. Чем это ты занят? 111 00:08:16,700 --> 00:08:18,800 Проследи за ним, чтобы он не сбежал. 112 00:08:19,400 --> 00:08:23,000 Он ведь не бросит нас в беде? 113 00:08:35,400 --> 00:08:37,100 Он приближается. 114 00:08:52,600 --> 00:08:53,700 Ты это... 115 00:08:54,300 --> 00:08:55,400 Я? 116 00:08:55,400 --> 00:08:57,500 Бегать полезно для здоровья. 117 00:08:57,500 --> 00:08:58,700 Тебе что-то нужно? 118 00:08:58,700 --> 00:09:00,700 Ты... 119 00:09:01,400 --> 00:09:03,200 Подстава. 120 00:09:04,900 --> 00:09:08,900 Я не думал о том, что именно мне придётся следить за ним. 121 00:09:09,100 --> 00:09:13,500 Действительно, эти тупаки из охраны беспокоятся о том, чтобы он не удрал. 122 00:09:32,200 --> 00:09:33,200 На этот раз это они. 123 00:09:43,200 --> 00:09:47,000 Повылезали, тенгу. Сможете угнаться за мной? 124 00:10:15,900 --> 00:10:17,300 Где я? 125 00:10:18,600 --> 00:10:22,600 Как ты думаешь, с ним всё в порядке? 126 00:10:46,000 --> 00:10:47,600 Что это? 127 00:10:55,800 --> 00:10:57,800 Ой. 128 00:11:02,700 --> 00:11:06,100 Его ведь не схватят эти тенгу, правда? 129 00:11:08,600 --> 00:11:15,600 [SAMURAI 4amploo] 130 00:11:19,700 --> 00:11:22,300 Куда... он исчез? 131 00:11:43,600 --> 00:11:44,600 Тенгу? 132 00:11:45,600 --> 00:11:48,400 Не-е-е-т... это "соухеи" [Соухеи - воинствующие священники] 133 00:11:49,100 --> 00:11:51,200 Так вот кто такие тенгу. 134 00:11:51,700 --> 00:11:56,300 Давным-давно в мирное время в них уже не было проку, и они исчезли. 135 00:11:56,300 --> 00:12:01,700 Однако эти "соухеи", которые должны были исчезнуть в анналах истории до сих пор существуют... 136 00:12:07,700 --> 00:12:08,800 Поймите одно, 137 00:12:09,300 --> 00:12:12,200 В этом мире есть два вида собак: 138 00:12:12,200 --> 00:12:15,600 Беспризорные псы и прирученные шавки. 139 00:12:15,600 --> 00:12:21,900 В обмен на свободу, беспризорные скитаются под дождём и питаются так называемым "отходами". 140 00:12:21,900 --> 00:12:28,300 Прирученные - носят ошейники, и едят то, что им дают. 141 00:12:28,300 --> 00:12:30,700 Так кто же вы? 142 00:12:35,000 --> 00:12:38,500 Да, те, кто управляет обществом. 143 00:12:38,500 --> 00:12:45,100 Это кучка глупых бездельников-самураев, которую интересует только поддержание своего авторитета. 144 00:12:45,100 --> 00:12:51,400 И толпа прирученных шавок, безропотно подчиняющихся им. 145 00:12:51,400 --> 00:12:54,900 Вот почему, мы не можем это так оставить. 146 00:12:54,900 --> 00:13:01,300 Мы заставим людей отвернуться от тех, кто просто машет мечами, и ни о чем не думает кроме как убивать людей. 147 00:13:05,700 --> 00:13:10,800 Но это битва сделает себя бессмысленной. 148 00:13:11,500 --> 00:13:15,200 Для того, что мы растим на этих полях. 149 00:13:15,200 --> 00:13:20,300 Того, что заставляет позабыть все неприятное - теперь много. 150 00:13:20,300 --> 00:13:26,000 Но по отношению к тем, кто пытается нам помешать. 151 00:13:26,000 --> 00:13:28,500 Мы не будем сдерживаться. 152 00:13:29,100 --> 00:13:33,900 Если они хотят уничтожать нас, им придётся отдать свои жизни. 153 00:13:36,800 --> 00:13:42,100 Сегодня один такой был схвачен. 154 00:13:49,300 --> 00:13:52,600 Но он не похож на одного из шавок "бакуфу" [Бакуфу - сёгунат] 155 00:13:52,600 --> 00:13:53,800 Кто же ты? 156 00:13:55,200 --> 00:13:56,400 Что-то не так? 157 00:13:56,400 --> 00:14:02,600 Ты из тех, кто от страха не может говорить, когда рядом нет меча? 158 00:14:02,600 --> 00:14:05,800 Я ни черта не понимаю о чём ты там говоришь. 159 00:14:07,000 --> 00:14:09,300 А я смотрю ты храбрец. 160 00:14:09,300 --> 00:14:12,700 Но одно я всё-таки понял. 161 00:14:14,400 --> 00:14:20,400 Неважно сколько вас всего вместе, по отдельности вы бесполезны. 162 00:14:24,000 --> 00:14:27,500 Довольно интересно. 163 00:14:27,900 --> 00:14:31,600 Может, хочешь, чтобы я приоткрыл тебе дверцу в рай? 164 00:14:32,300 --> 00:14:37,600 Решено, завтра мы его публично казним. 165 00:14:45,700 --> 00:14:48,600 Завтра, мы лишим тебя головы. 166 00:14:48,600 --> 00:14:51,100 Постарайся расслабиться. 167 00:14:59,600 --> 00:15:03,400 Неважно, что я думаю об этом - нужно сматываться отсюда и как можно быстрей. 168 00:15:03,400 --> 00:15:04,500 Но ведь... 169 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 Я не знаю почему, но он... 170 00:15:08,700 --> 00:15:12,400 Он... этот "беспризорный пес", почему-то у меня на уме. 171 00:15:15,500 --> 00:15:18,000 Эй, ты ещё жив? 172 00:15:25,300 --> 00:15:30,400 Ведь его еще не поймали, правда? 173 00:15:33,000 --> 00:15:36,600 Завтра, мы казним вас обоих. 174 00:15:36,600 --> 00:15:39,600 Подружитесь... пока у вас есть время. 175 00:15:41,900 --> 00:15:42,900 Что? 176 00:15:42,900 --> 00:15:45,300 Разве я тебя раньше где-то не встречал? 177 00:15:46,400 --> 00:15:48,900 Я служащий на КПП Хоконе. 178 00:15:48,900 --> 00:15:50,700 Почему ты здесь? 179 00:15:50,700 --> 00:15:54,600 Я следил за тобой всё это время, чтобы ты не сбежал. 180 00:15:55,400 --> 00:15:57,000 Какое событие. 181 00:15:57,000 --> 00:15:59,300 Во-во. 182 00:16:00,100 --> 00:16:02,600 Кто они? 183 00:16:02,600 --> 00:16:05,400 Тогдашние "соухеи". 184 00:16:05,400 --> 00:16:06,700 Соухеи? 185 00:16:06,700 --> 00:16:12,700 Да. Было время, когда Буддистские монахи вооружались и защищали простой народ. 186 00:16:12,700 --> 00:16:17,900 Но в наше спокойное время никому это не надо. 187 00:16:17,900 --> 00:16:24,100 И при всем при этом, они верят, что могут изменить страну своими собственными руками. 188 00:16:24,100 --> 00:16:26,300 Что за придурки. 189 00:16:26,300 --> 00:16:27,800 Вот-вот. 190 00:16:35,900 --> 00:16:37,700 Какой ловкач. 191 00:16:37,700 --> 00:16:39,500 Есть у меня маленький талант. 192 00:16:45,500 --> 00:16:46,800 Я возьму это ненадолго. 193 00:16:47,600 --> 00:16:49,700 Ты что ещё задумал? 194 00:16:50,600 --> 00:16:51,600 Эй... 195 00:16:59,700 --> 00:17:02,200 Я воспользуюсь этим. 196 00:17:02,200 --> 00:17:03,400 Это должно сработать. 197 00:17:04,600 --> 00:17:07,500 Пожар! Пожар! 198 00:17:07,500 --> 00:17:09,700 Мы сгорим! 199 00:17:12,500 --> 00:17:13,500 Только не это! 200 00:17:22,400 --> 00:17:23,600 Что происходит? 201 00:17:23,600 --> 00:17:25,300 Склад горит! 202 00:17:25,300 --> 00:17:27,200 Если сейчас не потушить, то все сгорит! 203 00:17:27,200 --> 00:17:28,500 Что? 204 00:17:28,500 --> 00:17:31,100 Пожар! Пожар! 205 00:17:40,500 --> 00:17:44,000 Похоже на то, что вам не хочется дожидаться завтра. 206 00:17:44,400 --> 00:17:47,300 Хорошо, тогда я изменю наши планы. 207 00:17:47,300 --> 00:17:50,100 Мы можем казнить вас и прямо сейчас. 208 00:17:50,200 --> 00:17:51,900 Эй, лезь в траву. 209 00:17:56,300 --> 00:17:57,100 Что за? 210 00:18:01,400 --> 00:18:02,500 Где он? 211 00:18:04,100 --> 00:18:05,000 Куда он исчез? 212 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Найдите его! 213 00:18:06,300 --> 00:18:08,300 Да где же ты! 214 00:18:14,700 --> 00:18:15,900 Наши поля! 215 00:18:15,900 --> 00:18:16,900 Огонь перекинулся на наши поля! 216 00:18:17,100 --> 00:18:19,000 Наш посев... Наша революция... 217 00:18:19,000 --> 00:18:21,300 Ах ты... 218 00:18:21,300 --> 00:18:25,900 Ты хоть понимаешь, что натворил? 219 00:18:28,800 --> 00:18:35,000 Священная трава, ты... 220 00:19:00,600 --> 00:19:02,600 Время почти истекло. 221 00:19:02,600 --> 00:19:03,900 Все-таки смотался. 222 00:19:04,400 --> 00:19:05,600 Этого не может быть... 223 00:19:05,600 --> 00:19:07,100 Ещё немного. 224 00:19:07,100 --> 00:19:10,600 Может он уже поблизости, а? 225 00:19:11,900 --> 00:19:15,400 Как насчёт того, чтобы приготовиться? 226 00:19:16,500 --> 00:19:17,400 Смотрите! 227 00:19:24,100 --> 00:19:25,200 Муген. 228 00:19:26,500 --> 00:19:29,400 Он вернулся. 229 00:19:39,600 --> 00:19:40,400 Кто ты? 230 00:19:42,400 --> 00:19:45,400 Моя оздоровительная пробежка в самом разгаре. 231 00:19:45,400 --> 00:19:46,700 Вам что-нибудь нужно? 232 00:19:52,500 --> 00:19:54,900 Ну, раз так. 233 00:19:54,900 --> 00:19:56,200 Вы будете казнены. 234 00:19:56,200 --> 00:19:57,900 Не может быть! 235 00:19:57,900 --> 00:20:01,500 Если собираетесь стать призраками и доставать кого-нибудь - не забудьте про своего друга. 236 00:20:19,500 --> 00:20:24,700 Да, в ту ночь все любили друг друга. 237 00:20:24,700 --> 00:20:31,100 Тогда, ворота границы были открыты, служащие, воры, животные, все были равны между собой. 238 00:20:31,100 --> 00:20:34,700 До самого утра все продолжали танцевать и веселиться. 239 00:20:34,700 --> 00:20:35,700 Да. 240 00:20:35,700 --> 00:20:39,700 Всего за одну ночь, произошла революция. 241 00:20:44,100 --> 00:20:46,000 Так что это было? 242 00:20:47,100 --> 00:20:51,100 Во всяком случае, в этой неразберихе, мы смогли перейти границу. 243 00:20:51,100 --> 00:20:53,600 Но Муген... 244 00:20:53,600 --> 00:20:57,600 Он так и не вернулся до зари, уже утро. 245 00:21:06,000 --> 00:21:09,100 Как же было хорошо! 246 00:21:09,100 --> 00:21:12,100 Но всё сгорело! 247 00:21:12,100 --> 00:21:15,000 Да пофигу! 248 00:21:19,900 --> 00:21:22,000 АХ, ТЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ!!!!!! 249 00:21:26,500 --> 00:21:29,700 Все плясали в мечтах и позабыли обо всём. 250 00:21:29,700 --> 00:21:35,500 И всё стало иллюзией. 251 00:21:37,600 --> 00:21:40,100 Ты ведь, гордый пес, всё ещё помнишь об этом? 252 00:21:40,100 --> 00:21:44,100 Ты ведь гордый пес, всё ещё помнишь об этом? 253 00:21:44,600 --> 00:21:51,500 Это лето любви, когда ты бегал, танцевал и бился в фиолетовом дыме. 254 00:21:54,400 --> 00:21:55,600 Просто шутка. [ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ] [Перевод by Cooper&DispeL]